dog eat dog 常用來形容殘酷激烈的競爭;損人利己的角逐;內卷
也可以寫成dog-eat-dog
例句:
It's a dog eat dog world out there.
這是一個損人利己的無情世界。
With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.
由于市場的萎縮,每家公司在這領域都斗得你死我活的。
如果老外對著自己的狗說「an old dog」按字面的意思就可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」可不要以為是在罵你old dog 有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」
所以You are an old dog = 你是個老手了
例句:
He is an old dog in the field of movies.
他在電影領域是一名老手。
like a dog's dinner 不是「像狗的晚餐」它有兩個理解一個是「亂糟糟」的意思另外是形容一個人穿衣「花里胡哨;(打扮得)花枝招展」
例句:
Xiaoban dressed like a dog's dinner.
小版穿得太花里胡哨了。
「a dog's life」,字面的意思是「狗一樣的生活」常用來表示「潦倒的生活,非常悲慘的生活」
例句:
His father's bankruptcy led him to a dog's life.
他父親的破產使他過上了潦倒的生活。
如果是「a dog's breakfast」則是指:亂七八糟的東西;一團糟的人
例句:
Xiaoban's bedroom looks like a dog's breakfast.
小版的臥室亂得像個豬窩似的。
看到這個,你是不是以為「yellow dog」是「黃色的狗」?沒錯,它有這個意思,但又不止這個意思。yellow 作為形容詞時,除了有黃色的意思,還有「膽怯、懦弱」的意思。
因此,「yellow dog」 指的是「卑鄙的人,懦夫,小人」。如果你很討厭某個人,你可以說它是 「a yellow dog」
.
例句:
I dislike Tom for he is a yellow dog.
我討厭湯姆,因為他是個卑鄙無恥的小人。
我們經常說自己「工作累的像條狗」,翻譯成「work like a dog」 意思跟這差不多。它是指「指一個人努力、賣命地工作」
。
例句:
I work like a dog all week and the taxman takes most of my pay before I even see it.
我拼命工作了整整一個星期,而結果甚至在我沒看到薪金前稅務員就拿走了其中的大部分。
」cow「, 「奶牛」,have a cow 可不能逐字翻譯為「有一頭奶牛」,」have a cow「 作為習語表示:暴跳如雷;焦慮不安
」have a cow,暴跳如雷;焦慮不安「
例句:
Don't have a cow─it's no big deal.
別發火,沒什麼大不了。
cast 有 「鑄造」的意思,」the die is cast「 作為習語所要表達的意思是:事已成定局;木已成舟
」the die is cast,事已成定局;木已成舟「
例句:
A:Don't do this.
別這樣做。
B:The die is cast.
木已成舟了。
不得擅自轉載,一經發現將承擔法律責任。